龍が如くの厳選された英語吹き替えは家に帰ることを思い出させます

龍が如くの厳選された英語吹き替えは家に帰ることを思い出させます
龍が如くの厳選された英語吹き替えは家に帰ることを思い出させます

2018年にセガが 『龍が如く』の スピンオフタイトル 『ジャッジメント』 に英語吹き替え版が付くと 発表した とき、私はかなり興奮した。 2017 年の 龍が如く 0 とそのオリジナルの日本語音声トラックはとても楽しかったのですが、私はアニメを見たり日本の RPG をプレイしたりするときに英語の吹き替えを聞くことを好むタイプの人間です。 2019 年 6 月 25 日に西部地域で 『Judgement』 が発売されたとき、私は、ゲームの主人公である八神隆之を演じるグレッグ・チュンの魅力的な声がテレビのスピーカーから聞こえてくるのを聞いて興奮しました。

ただし、 Judgement の英語音声トラックはゲーム全体をカバーしているわけではありません。ゲームのクリティカル パスに関連する主要な会話は英語であり、重要な脇役の一部も英語で話しますが、すべてが吹き替えられたわけではありません。その結果、八神が英語を話している一方で、神室町の街の他の人々は日本語に固執することになる。

セガ オブ アメリカはロジスティック上の理由からこのように英語のダブ トラックを実装しましたが、このゲームは思いがけず私に母国中国に戻ったときの私自身の経験を思い出させました。

ありがとうございます

『Judgement』 とその続編 『Lost Judgment』 には、私が最も共感するゲームの特別なインタラクションが 1 つあります。それは、八神がレストランで料理を注文し、英語で「ありがとう」と言うと、レジ係が日本語で「ありがとうございます」を意味する「ありがとうございました」と答えたときのことだ。

中国でアウトドアをするときはいつも、あの特別なやりとりが懐かしい現実の経験を呼び戻します。私自身の中国語の会話スキルはあまり高くなく、時には自分が米国にいないことを忘れることさえあります。食べ物を運んでくれたサーバーに英語で「ありがとう」と言うことがよくありました。しかし、英語は世界的に人気のある言語であるため、すべてのサーバーは私の意味を理解していました。彼らは私に「謝謝」と言います。これは北京語で「ありがとう」を意味します。

だから、 ジャッジメント のレストランに行って八神のHPに食べ物を補充するたびに、懐かしさを感じます。私は 2012 年以来中国に戻っていません。最後に訪れた時から多くのことが変わったと思いますが、この国には今でも非常に多くの種類の食べ物屋が溢れています。深センで毎朝起きると、叔父が私を隣のレストランに連れて行って、5ドルの食べ放題の特別朝食を食べたのを覚えています。米、お粥、野菜、餃子、ケバブの量はほぼ無制限!

ああ、もう一度それを体験してみたいです。

龍が如くの厳選された英語吹き替えは家に帰ることを思い出させます

ヤクザ の翻訳

『ジャッジメント 』の英語吹き替えには共感できる部分もあったが、クリティカル・パスなどの重要なストーリーの側面だけが吹き替えられていたことに当惑したことは認める。セガのローカライゼーションプロデューサーであるスコット・ストリチャート氏は、これはコストを考慮した決定だったと語った。このシリーズの最初の英語吹き替えは、2006 年のオリジナルの 龍が如く ゲームで行われ、シリーズは 2018 年の ジャッジメント まで次の吹き替えが行われませんでした。

「そのギャップの中で、日本のスタジオは必要に応じて背景音声を録音し、ほとんどの場合、試合から試合へと転用することができました。そもそも壮大な実験として英語の吹き替えを追加しただけの 1 つのタイトルでは、何年にもわたる暴漢、レジ係、タクシー運転手の苦労を埋める必要はほとんどありませんでした。」と彼は説明します。 「つまり、 『ジャッジメント』に は非常に明確な線が引かれていました。クリティカル パスに参加した主要キャストのみが全面的に英語音声を使用することになりました。」

しかし、さまざまなNPCからの日本語の音声は、神室町と異人町の街を本物に感じさせます。 「私は世界から日本の声を完全に排除することは決してないと思います。ゲームの舞台は日本であり、そこには信頼性の要素があります」とストリチャート氏は続けます。 「だから英語にも敬語を残したんだ。ぎこちないことかもしれませんが、これらのゲームから日本語を完全に排除することは、ゲームの設定に悪影響を与えることになります。」

また、最新のゲームでは主役に 2 人のアジア系アメリカ人をキャスティングしたことも重要な側面でした。ストリチャートは、「現状は残念だが、善意はあるものの『色覚異常』という欠陥のあるビジョンが未だに支持されているシステムの中で、アジア系アメリカ人の俳優界にこれらの重要な役柄を光らせるために私たちが行っている努力が無視されないことを願っている」と語った。 』のキャスティングです。

龍が如くの厳選された英語吹き替えは家に帰ることを思い出させます

代わりに生きる

この英語吹き替えスタイルは、2020 年の 『Yakuza: Like a Dragon』 にも当てはまります。注目すべきは、このゲームにはテーブルトークと呼ばれるメカニックがあり、主人公の春日一番(声: カイジ・タン) が、異人町のレストランでパーティーのメンバーと食べ物を食べながら会話を交わし、絆を深めます。

テーブルトークを聞くと、たまたま同じ時期に同じ都市(通常は上海や北京などの大都市)にいた、または再び引っ越してきたアメリカ人の友人と中国のレストランで交わした会話を思い出します。家族と一緒にこの国へ。彼らの中には、中国語を流暢に話し、国内を移動するのに問題がない人もいましたが、私と同じように、言語を十分に理解していない人もいました。とにかく、私は春日と同じように、その環境で英語を話し、友達と近付くことに抵抗がありませんでした。

これらのゲームから日本語を完全に削除することは、ゲームの設定を損なうことになります。

セガ オブ アメリカが『 Judgement』 『Yakuza: Like a Dragon』 の英語吹き替えプロセスに取り組んだ方法は、アジア系アメリカ人として母国を訪れている私に、意図せずしてユニークな体験を生み出しました。私のようなアジア系アメリカ人の中には子供の頃に米国に移住した人もいますが、私たちの両親は新しい家にもっとよく溶け込むために、母国語よりも英語を学ぶことを優先してくれました。

いよいよ帰国することになったとき、母国語が話せないという大きなカルチャーショックに直面しました。それでも、私と同じような人たちと自分のルーツを再び結びつけることができることに、安心感と帰属意識を感じました。そこでの経験がきっかけで、大学時代にも中国語を話すクラスに登録するようになりました。

セガは現在 Yakuza: Like a Dragon の続編に取り組んでおり 、おそらく Lost Judgment が です。確かに、私のパスポートの有効期限が切れており、中国の新型コロナウイルス感染症の規制により、しばらくは再びこの国を訪れることはできないだろう。しかしそれまでの間、私は今後も『龍が如く』ゲームの英語吹き替えを代わりに生き続けるつもりだ。

「龍が如くの厳選された英語吹き替えは家に帰ることを思い出させます」についての動画選定!

龍が如く8の日常~ハワイ全54種まとめ~【龍が如く8パーティーチャットまとめ】
『龍が如く8』PLAY! PLAY! PLAY! Vol.1